Hausolni, hauzolni vagy halsolni, illetve magyarosan írva halzolni? Ugye halljuk és olvassuk így is úgy is, de melyik a helyes ?

 

Mint tudjuk a Balatonon és általában a magyar vizeken egy nagyon egyedi vitorlázó nyelv használatos, amelyet balatoni vitorlázó őseink a 20. század elején, úgy a második világháborúig alakítottak ki, és néhányan akik még találkoztunk a hazai vitorlázás nagy öregeivel, tőlük tanultuk ezt az sajátságos magyar hajós nyelvet. Annak ellenére, hogy a világ általában az angol terminus technicust használja, nálunk az erős német nyelvi behatás következtében egy angol-német kevert rendszer honosodott meg. Így van ez a perdüléssel is, amely etimologiailag minden bizonnyal a német Hals = nyak főnévből alakult ki. Ennek az a magyarázata, hogy a perdülést végző hajó éppen átlendülő nagyvitorlája hátulról nézve egy helyen beszűkül, rövid időre egy deformált nyolcas formáját veszi fel, ami egy szűkülő nyakra emlékezetet. A vitorla alsó és felső része nem egyidejűleg csapódik át, ez az oka furcsa formának.

Ebből következik, hogy a helyes kifejezés a német nyak szóból kialakult és magyarosan írva a halzolni foma. A hausolni ige ismereteim szerint semmiből nem vezethető le, hiszen a szintén németes hangzású szó értelmének semmi köze a Haus= ház szóhoz !

A vitorlázással foglalkozó magyar nyelvű sajtó egy része (Hajó és a Yacht magazinok) többnyire következetesen - szerintem helyesen- a halzolni formát használja, esetleg halsolnit írnak, de más lapok, pl. a Vitorlázás általában keveri, egyszer így, egyszer úgy a szerzőtől függően, de legtöbbször a hausolni-t használja. Már megjelent nyomtatásban a hauszolni és a hanzolni (sic!)is.

Ha már megtanultunk jól perdülni, érdemes lenne jól is írni.

Jó szelet
Ember Sándor  

A kifejezés angolul: "tacking downwind" (a szerk.)

Ember Sándor